Ibrahim

German

English

Ibrahims family comes originally from Palestine. His parents and his grandparents had to flee their country, when in 1948 the state of Israel was founded. They fled to Syria. Ibrahim grew up in Syria and lived there until 2015.

67 years after his family had to leave Palestine he had to flee again. His biography and the history of his family are shaped by war - escape and new beginnings.

Ibrahims ursprüngliche familiäre Wurzeln liegen in Palästina. Seine Eltern und Großeltern wurden 1948 bei der Staats-gründung Israels aus ihrer Heimat vertrieben und flohen nach Syrien.

Ibrahim ist in Syrien aufgewachsen und hat dort gelebt bis er 2015 – 67 Jahre nach der Flucht seiner Familie aus Palästina erneut fliehen musste. Eine Familiengeschichte geprägt von Krieg – Flucht und Neuanfängen.

Arabic

تأتي جذور عائلة إبراهيم من فلسطين ، والديه وحتى جديه اضطروا لمغادرة بلدهم والهرب منه عندما تأسست دولة إسرائيل عام 1948 ، هربوا إلى سورية .

نشأ إبراهيم و عاش في سورية حتى عام 2015 ، بعد أن هربت عائلته من فلسطين قبل 67 عاماً ، اضطر هو في عام 2015 أيضاً للهرب مرة ثانية .

سيرته و تاريخ عائلته شكلتهما الحروب بالهروب والبدايات الجديدة

 

W.* from Ghana

English

W.* from Ghana. He has been on the run for many years. Now, after years of journeying, he has reached Europe. From Ghana he fled to Libya, where he worked for a few years. He tells me that he experienced strong discrimination in Libya and was treated like a second class person. J. belongs to the Christian faith and tells of how Libyan Muslims repeatedly tried to force him to convert. However, this was not an option for him as he, his parents, his siblings and his whole village are Christians. He feels himself deeply rooted in the Christians faith. Because there was no religious freedom for him in Libya, he fled across the sea to Europe, and more specifically to Germany. On the day that this portrait came into being, he had just been informed by "LaGeSo" that in accordance with the "Konigsteiner Schlussel" he would be relocated to Munich. The "EASY" computer system ("EASY" being short in German for the initial distribution of asylum seekers) randomly distributes refugees to different communes and cities in Germany. He showed me his train ticket and asked me if Munich was in Germany or whether this train ticket meant he was being deported. He did not want to leave Berlin because during his weeks of waiting in front of the "LaGeSo" he met "brothas and sisters from Africa".


*W. his name has been changed out of safety reasons.

German

W.* aus Ghana ist seit Jahren auf der Flucht. Er hat über eine mehrjährige Reise hinweg nun Europa erreicht. Von Ghana aus ist er zunächst nach Libyen geflohen & hat dort einige Jahre gearbeitet. In Libyen wurde er stark diskriminiert & wie ein Mensch zweiter Klasse behandelt. J. gehört dem christ-lichen Glauben an. Libysche Muslime versuchten ihn mehr- fach zwangszukonvertieren. Dies war für ihn jedoch keine Option, da er, seine Eltern & Geschwister & sein ganzes Dorf Christen sind. Im christlichen Glauben fühlt er sich tief verwurzelt. Da die Religions-freiheit für ihn im Libyen nicht gegeben war ist er nun übers Meer weiter nach Europa - nach Deutschland geflohen. An dem Tag an dem dieses Portrait entstand, hatte er gerade die Information erhalten, dass er gemäß des Königsteiner Schlüssel nach München verlegt werden sollte. Hierbei  werden über das Zufallsprinzip des Computer-programm "EASY" - kurz für: "Erstverteilung der Asyl- begehrenden“ Flüchtlinge auf verschiedene Kommunen und Städte in Deutschland verteilt. J. zeigte mir sein Zugticket & fragte mich, ob München in Deutschland liege oder ob das Zugticket bedeutet, dass er abgeschoben wird. Er wollte Berlin nicht verlassen, da er in den Wochen des Wartens vor dem LaGeSo „brothas and sistas from Africa“ getroffen hatte.

*W. um seine Identität zu schützen wurde sein Name geändert.

Arabic

ج.* من نيجيريا ، لقد كان مسافراً منذ سنوات عديدة ، والآن ، وبعد سنوات السفر العديدة وصل إلى أوروبا ،

من نيجيريا هرب إلى ليبيا ، حيث عمل هناك لعدة سنوات ، أخبرني أنه تعرض لتمييز عرقي كبير في ليبيا ، وكان يُعامل كأنه شخص من الدرجة الثانية .

ينتمي ج.*  إلى الدين المسيحي ، وقد أخبرني كيف حاول المسلمون الليبيون الضغط عليه لتحويل ديانته ، ولكنه لم يفعل لأن والديه و إخوته وحتى كامل قريته ينتمون إلى الدين المسيحي ، وهو يشعر بأعماقه أنه ينتمي لهذا الدين .

ولأنه لم تكن له حرية دينية في  ليبيا ، هرب عبر البحر إلى أوروبا و بالتحديد إلى ألمانيا .

في اليوم الذي التقطت له هذه الصورة كان قد تم إخباره من قٍبل المكتب الإقليمي للشؤون الصحية و الإجتماعية بأنه سيتم نقله إلى ميونخ ، حيث و بواسطة نظام الكمبيوتر وبرنامج معيّن يتم توزيع اللاجئين عشوائياً إلى بلديات و مدن مختلفة في ألمانيا .

أظهر لي تذاكر القطار وسألني إذا كانت ميونخ تقع في ألمانيا ، أو أن هذه التذكرة تعني ترحيله من ألمانيا .

هو لا يريد أن يغادر برلين ، لأنه وخلال فترة انتظاره أمام المكتب الإقليمي للشؤون الصحية و الإجتماعية التقى بأخوة و أخوات من إفريقيا .

وقد تم عدم ذكر اسمه لأسباب تتعلق بالسلامة

 

M.* from Syria/Aleppo

English

M. (left) 20 years old from Aleppo, Syria, with his brother. M. ́s wife is still in Syria, near the Turkish border. In his Syrian passport his citizenship is stated as: Palestine/Syria, because his great-great- grandparents fled from Palestine in 1948, when the state of Israel was established. At his registration in Germany his citizenship was recorded as being: XXX, as Germany does not recognise Palestine as an official state. Consequently, M. is currently stateless.

When I got to know him in front of the the "LaGeSo" he had already taught himself a small German vocabulary through the Internet. Nonetheless it was difficult to understand him as up until now he had only taught himself words - likened to someone who has merely learnt the dictionary off by heart. This means there was no real sentence structure - the words (primarily nouns) were simply lined up together. At our next encounter I gave him an Arabian-German text book. I was impressed at how, in the coming weeks, his grammar improved, and along with it the possibility of better communication.

In my life I have seldom met someone with such a high level of self-motivation and discipline in learning and applying a new language. M. wants to study and to become a doctor.

German

M. (links)  20 J., aus Aleppo, Syrien mit seinem Bruder. M.´s Ehefrau befindet sich noch in Syrien nahe der türkischen Grenze. In seinem syrischen Pass steht als Staatsan-gehörigkeit: Palästina / Syrien, da seine Ururgroßeltern 1948 bei der Staatsgründung Israels nach Syrien flohen. Bei seiner Registrierung in Deutschland wurde unter Staat: XXX eingetragen, da Deutschland Palästina nicht als offiziellen Staat anerkennt. M. ist somit momentan staatenlos.

Als ich ihn vor dem LaGeSo kennenlernte hatte er sich schon selbst einen kleinen deutschen Wortschatz über das Internet beigebracht. Jedoch war die Verständigung schwierig, da er sich bisher nur Vokabeln – ähnlich, wie als, wenn man ein Lexikon aus- wendig lernt – angeeignet hatte. Bei unserer nächsten Begegnung schenkte ich ihm einen Arabisch-Deutsch Grammatikwälzer. Ich war beeindruckt, wie rasch sich in den kommenden Wochen seine Grammatik und damit die Möglichkeit zur Kommunikation verbesserte. Ich habe selten in meinem Leben jemanden getroffen, der solche eine hohe Eigenmotivation und Disziplin im Erlernen einer neuen Sprache aufbrachte.

M.`s Traum ist es in Deutschland zu studieren und ein Arzt zu werden.

Arabic

م .*  عمره 20 عاماً من مدينة حلب السورية مع أخيه ، زوجة م .* لا تزال في سورية قريباً من الحدود التركية ، في جواز سفره السوري ذكر جنسيته على النحو التالي : فلسطيني / سوريا ، لأن أجداده قد هربوا من فلسطين عام 1948 عندما تم تأسيس دولة إسرائيل .
في تسجيله في ألمانيا سُجلت جنسيته غير معرّف لأن ألمانيا لا تعترف بفلسطين كدولة رسمية ، لذلك فهو يُعتبر بلا وطن .

عندما التقيته أمام المكتب الإقليمي للشؤون الصحية و الإجتماعية كان قد قام بتعليم نفسه بعض المفردات الألمانية الصغيرة من خلال شبكة الإنترنت ، ومع ذلك كان من الصعب أن تفهم بأنه حتى يُدرس نفسه فقط كلمات ، حيث لا يوجد بناء حقيقي للجملة .
في لقائنا التالي أعطيته كتاب باللغة العربية و الألمانية ، وبعد عدة أسابيع التقيته و أعجبت بتحسنه في صياغة الجملة والمحادثة البسيطة و التواصل بشكل أفضل.
لم ألتقي في حياتي شخصاً في مثل هذا المستوى العالي من التحفيز الذاتي والانضباط في التعلم وتطبيق لغة جديدة.
م .*  يريد أن يدرس ويصبح طبيبا.

 

Baby from Syria

English

Several Syrian women didn ́t want to be photographed, because they fear that the Assad-Regime is going to put political pressure on their families, who are still in Syria. But they wanted me to portray their children. This is the youngest from three siblings - a baby from Syria, which came together with his Mom and his two elder sisters in an inflatable boat over the ocean to Europe.

German

Etliche syrische Frauen wollte sich aus Angst vor dem Assad Regime und aus der Sorge heraus, dass wenn Aufnahmen von ihnen in Deutschland veröffentlicht werden, politischer Druck auf ihre Familien in Syrien ausgeübt wird, persönlich nicht fotografieren lassen. Sie wollten jedoch gerne, dass ihre Kinder portraitiert werden. Dieser Junge ist der Jüngste von 3 Geschwistern. Er kam gemeinsam mit seiner Mutter und seinen zwei Schwestern in einem Schlauchboot über´s Meer nach Europa.

Arabic

العديد من النساء السوريات لايريدونني أن أقوم بتصويرهم  ، لإنهم خائفون أن يقوم نظام الأسد بالضغط على عوائلهم التي لاتزال في سورية .

لكنهم أرادوني أن أقوم بتصوير طفلهم الذي هو أصغر إخوته الثلاثة ، طفل من سورية أتى مع أمه و أختيه اللتين تكبرانه ، أتوا جميعاً بقارب مطاطي عبر المحيط إلى أوروبا .

 

Two Women from Syria

English

These are two young women from Syria. Percentage- wise, significantly fewer women than men flee. I spoke to a journalist from the Middle East, he had fled from Lebanon over Turkey on to Europe. He said that one reason is that the escape is life-threatening & an extremely physically strenuous undertaking over water & land - by foot, by boat, exposed to the violence of human traffickers & in part also the police. People, who are fleeing their countries, call this journey to Europe a death journey. Young men have a significantly bigger chance of survival than women & children.

Second an escape is very expensive. If people are traveling in bigger groups it normally costs about E 3000 per person. If a smuggler organizes the whole journey for one person it costs about E 6000 & a family can mostly only raise these financial means for one person.

Thirdly there is the hope that the husband, the father etc. survives the journey and when he has obtained a 3 or 5-year residency permit the family can join him.

German

Prozentual fliehen wesentlich weniger Frauen als Männer. Ich sprach mit einem Journalisten aus dem Nahen Osten, der vom Libanon aus über die Türkei nach Europa geflohen war. Er erläuterte mir, dass dies drei Gründe hat.

Erstens ist die Flucht lebensgefährlich und körperlich extrem anstrengend über Wasser und Land – zu Fuß, per Boot, bei Nacht, der Gewalt von Schleppern und z. T. auch Polizisten – insbesondere in Ungarn – ausgesetzt. Flüchtende bezeichnen diese Reise aus als „Death Journey“ (Todestrip).

Junge Männer haben wesentlich größere Chancen zu überleben, als Frauen und Kinder. Senioren und Menschen mit körperlichen Gebrechen entscheiden sich oftmals dafür trotz des Krieges in Syrien zu bleiben. Dort haben sie ihr ganzes Leben verbracht, dort sind ihre Wurzeln, ihre Heimat und diese wollen sie nicht verlassen. Aber sie ermutigen ihre Kinder und Enkelkinder Syrien zu verlassen, um in einem anderen Land, in dem Leib und Leben nicht vom Krieg bedroht sind, eine Zukunft aufzubauen.

Außerdem sind die Chancen, dass Senioren überhaupt die Strapazen der Reise nach Europa übers offene Meer überleben, gering. Die Hochbetagten, die sich dennoch entscheiden zu fliehen, versuchen oftmals in den Nachbarländern Jordanien und Libanon Unterschlupf zu finden,

Zweitens ist eine Flucht sehr teuer. Wenn Menschen gemeinsam in Gruppen reisen zahlen sie pro Person ca. 2500 - 3000 E. Wenn ein Schlepper jedoch die komplette Flucht für eine einzelne Person organisiert kostet es ca. 6.000 E und die Familien können diese finanziellen Mittel meistens nur für eine Person aufbringen.

Drittens ist die Hoffnung, dass der Mann, der Bruder, der Vater etc. die Flucht überlebt und wenn er eine 3- oder 5-jährige Aufenthaltsgenehmigung in Deutschland erhält, die Familie nachholen kann.

Arabic

هذه هي الصورة الوحيدة التي استطعت التقاطها لشابتين من سورية أمام المكتب الإقليمي للشؤون الصحية و الإجتماعية ،حيث أن النسبة المئوية للهاربين من النساء ضئيلة جداً مقارنة بالهاربين من الرجال .

وقد تحدثت مع صحفي من الشرق الاوسط هرب من لبنان إلى تركيا وصولاً إلى أوروبا عن سبب ذلك ، حيث لخص لي ذلك وأخبرني عن مشقة الرحلة وصعوبتها وخطورتها بدءاً من اجتياز المياه وصولاً إلى اليابسة والتعامل مع تجار البشر وقسوة الشرطة وخصوصاً في المجر في طريقة تعاملهم مع الهاربين من وطنهم ، حيث أن هذه الرحلة إلى أوروبا تسمى " رحلة الموت " .

ويبقى للشباب الفرصة الأكبر للنجاة أكثر من النساء و الأطفال .

أما كبار السن فهم على الأغلب قرروا مسبقاً البقاء وعدم الرحيل على الرغم من خطورة الوضع هناك ، فحياتهم وجذورهم وأرضهم هناك وهم لا يريدون مغادرتها ، ولكنهم يشجعون الشباب على المغادرة والنجاة بأنفسهم وبدء حياة جديدة ومستقبل جديد في بلد آخر ، كما أن بعض كبار السن الذين قرروا مغادرة بلادهم اتجهوا إلى بعض البلدان المجاورة مثل الأردن و لبنان .

ثانياً : إن تكلفة الرحلة إلى أوروبا مكلفة جداً ، إذا كان الهاربون يسافرون في مجموعات كبيرة فقد تبلغ تكلفة الرحلة للشخص الواحد حوالي 2500 إلى 3000 € ، أما إذا كان هناك منظم واحد الرحلة " تاجر بشر " فقد تكون التكلفة حوالي 6000 € ، وهنا يمكن للعائلة أن تؤمن المال لشخص واحد من أفرادها .

ثالثاً : أمل العائلة عند وصول أحد أفرادها إلى أوروبا وحصوله على ترخيص للإقامة فيها لمدة 3 أو 5 سنوات أن يتمكن من إحضار عائلته .

 

Siblings from Syria

English

Several Syrian women didn ́t want to be photographed, because they fear that the Assad-Regime is going to put political pressure on their families, who are still in Syria. But they wanted me to portray their children. These are two sister which came together with their Mom and their baby brother in an inflatable boat over the ocean to Europe.

German

Etliche syrische Frauen wollten sich aus Angst vor dem Assad Regime und aus der Sorge heraus, dass wenn Aufnahmen von ihnen in Deutschland veröffentlicht werden, politi- scher Druck auf ihre Familien in Syrien ausgeübt wird, persönlich nicht fotografieren lassen. Sie wollten jedoch gerne, dass ihre Kinder portraitiert werden. Diese zwei Schwestern sind gemeinsam mit ihrer Mutter und ihrem Bruder, der sich im Säuglingsalter befindet, in einem Schlauch- boot über´s Meer nach Europa geflohen.

Arabic

العديد من النساء السوريات لايريدونني أن أقوم بتصويرهم  ، لإنهم خائفون أن يقوم نظام الأسد بالضغط على عوائلهم التي لاتزال في سورية .

لكنهم أرادوني أن أقوم بتصوير طفلهم , هاتان شقيقتان من سورية جاؤوا مع أمهم وأخيهم الرضيع ، وعبروا المحيط في قارب مطاطي قدوماً إلى أوروبا .

 

T.* from Nigeria

English

Arabic

T.* from Nigeria. He worked there as a hairdresser. His speciality were dreadlocks.
What was personally shocking and dismaying to me was that there is, to some extent, a stark hierarchy and discrimination amongst the refugees. I had assumed that there was a certain solidarity in place amongst them - seeing as all of them are effectively "in the same boat". But what I encountered at "LaGeSo" (the Regional Office for Health and Social Affairs) was another reality. Here, in order of rank, the people with a darker skin colour stood right at the bottom. They were often discriminated against by refugees with a lighter skin colour. I even encountered this reality in the refugee hostels - it is highly uncommon for someone with a light skin colour to sit at a table and eat together with a dark- skinned African.

* T. his name has been changed out of safety reasons.

German

T.* aus Nigeria. Er hat dort vor Ort als Friseur gearbeitet. Seine Spezialität waren Rastazöpfe.

Was für mich persönlich sehr schockierend und erschreckend war, war, dass es z. T. unter den Geflüchteten eine krasse Hierarchie und eine starke Diskriminierung gibt. Ich war davon ausgegangen, dass eine gewisse Solidarität vorhanden ist – da alle quasi „im gleichen Boot“ sitzen. Aber die Realität, die mir vor dem LaGeSo begegnete, war eine andere. In der Rangordnung standen hierbei die Menschen, mit einer dunkleren Hautfarbe ganz unten. Sie wurden oftmals von Flüchtlingen mit einer helleren Hautfarbe diskriminiert.

Auch in Flüchtlingsheimen ist mir diese Realität begegnet. Dort vor Ort ist es äußerst ungewöhnlich, dass sich jemand mit einer helleren Hautfarbe gemeinsam mit einem dunkelhäutigen Afrikaner an einen Tisch setzt, um gemeinsam zu essen.

 

*T. um seine Identität zu schützen wurde sein Name geändert.

ت . *  من نيجيريا ، كان يعمل ك مصفف للشعر ومختص في جدل الشعر .

ماكان صادماً ومرعباً بالنسبة لي هو أنه هناك وإلى حدٍ ما تسلسل هرمي وتمييز واضح بين اللاجئين أنفسهم ، حيث كنت قد افترضت أنه يوجد تضامن معين في مكان ما بينهم ، حيث أنهم جميعاً في ذات القارب و ذات الوضع ، ولكن ماواجهته أمام المكتب الإقليمي للشؤون الصحية و الإجتماعية كان واقعاً آخر وحقيقة أخرى ، حيث كان أصحاب البشرة الداكنة يقفون مع بعضهم في المؤخرة ،  وفي كثير من الأحيان يتمّ التمييز عليهم من قبل اللاجئين أنفسهم الذين لديهم بشرة فاتحة .

حتى أنني واجهت هذا الواقع في بيوت اللاجئين ، لإنه من غير المألوف للغاية لشخص ما ذو بشرة فاتحة الجلوس على طاولة والأكل جنباً إلى جنب مع ذوي البشرة الداكنة .

- تم تغيير  اسمه  لأسباب تتعلق بالسلامة.

 

R.* from Bangladesh

English

German

Arabic

R.* from Bangladesh has a mental disability. His mother and his father journeyed with him and his older brother from Bangladesh to Germany. The father speaks broken English. R. ́s parents introduced him to the University Hospital Charité in Berlin, one of Germanys most research-intensive medical institutions. They hope that here in Germany he can receive better medical care and support.

 

* R. his name has been changed out of safety reasons.

R.* aus Bangladesh hat eine geistige Behinderung. Seine Mutter und sein Vater sind mit ihm und seinem älteren Bruder von Bangladesh nach Deutschland gereist. Sein Vater spricht gebrochen Englisch. In der Hoffnung dass R. hier eine bessere medizinische Versorgung und Förderung erhält haben ihn seine Eltern in Berlin in dem Universitätsklinikum „Charite“ vorgestellt.

 

R.* um seine Identität zu schützen wurde sein Name geändert.

ر . *  من بنغلاديش ، لديه إعاقة ذهنية ، والدته و والده سافرا به مع أخيه الأكبر من بنغلاديش إلى ألمانيا .

الأب يتكلم القليل من الإنكليزية  وقد أخبرني أنهم قد عرضوا حالة طفلهم على مشفى الجامعة هنا في برلين ، وهم يأملون أن ابنهم سيتمكن هنا من الحصول على الدعم و الرعاية الطبية الأفضل .

 

 تم تغيير الاسم لأسباب تتعلق بالسلامة.

 

English

A.*from Syria

Arabic

I got to know this this dignified gentleman one afternoon on the lawn in front of the "LaGeSo". His original family roots lie in Palestine - but he lived in Syria. During the establishment of the state of Israel in 1948 his parents and grandparents were expelled from their homes and fled to Syria. 67 years later, A.* is now fleeing again and had to leave his home because of a war. The biography and family history of A. is characterised by war, fleeing and new beginnings.

* A. his name has been changed out of safety reasons.

German

Ich lernte diesen ehrwürdigen Herrn A.* an einem Nachmittag auf der Wiese vor dem LaGeSo kennen. Seine ursprünglichen familiären Wurzeln liegen in Palästina - aber gelebt hat er in Syrien. Bei der Staatsgründung Israels im Jahre 1948 wurden seine Eltern und Großeltern aus ihren Häusern vertrieben und flohen nach Syrien. 67 Jahre später ist A. nun erneut auf der Flucht und musste wieder seine Heimat aufgrund eines Krieges verlassen. Die Biographie und die Familiengeschichte dieses Mannes ist geprägt von Krieg – Flucht und Neuanfängen.

 

*A. um seine Identität zu schützen wurde sein Name geändert.

 أ . *   التقيت هذا الرجل المحترم مساء أحد الأيام في حديقة أمام المكتب الإقليمي للشؤون الصحية و الإجتماعية في برلين  ، جذوره العائلية الأصلية من فلسطين  ، لكنه عاش في سوريا .

أثناء إنشاء دولة إسرائيل في عام 1948 تم طرد والديه وجديه من منازلهم وهربوا إلى سوريا.

وفي وقت لاحق من عام 1967  اضطر الى مغادرة منزله بسبب الحرب بين سورية وإسرائيل .

سيرته وتاريخ عائلته شكلتهما الحروب بالهروب والبدايات الجديدة .

 

أ . *  ثم تغيير الاسم لأسباب تتعلق بالسلامة .